
|
|
תרגום
נשמע לכם סינית? צריכים תרגום!
בעולם המודרני ורב התחומים של היום קשת הצרכים לשרותי תרגום רחבה, ופועל יוצא מכך גם צורות התרגום. חברות תרגום משתמשות במונחים שונים ביחס לגבי סוגי העבודות השונים, שהן צריכות לבצע, ובמאמר זה, ננסה לסייע לכם להבין טוב יותר את משמעות המונחים של עולם התרגום. קיימים מספר סוגים עיקריים של תרגומים : תרגום טכני, תרגום מדעי, תרגום מסמכים, תרגום ספרותי וכן תרגום כללי. 1. תרגום טכני הוא צורת תרגום הנחשבת כנדרשת ביותר, צורה זו דורשת מהמתרגם ידע טכני בתחום מסוים (למשל ידע טכני בתוכנת אנטי-ספאם), ומומחיות תרגום באיכויות הגבוהות ביותר בתחום תרגומים באופן כללי. זו הסיבה שאותה נישה של תרגומים טכניים מתומחרת כיקרה מבין כל שאר סוגי התרגומים. 2. תרגום מדעי, בדומה לתרגום טכני, נדרשים ידע והכרת התחום המדעי אותו יש לתרגם. בצורת תרגום זו נכללים תרגומים רפואיים, עבודות מחקר שונות ועוד. 3. תרגום ספרותי דורש לא רק את ידיעת השפות, אלא גם יכולת תרגום נכונה של כוונותיו המקוריות של הכותב/הסופר. 4. תרגום מסמכים נעשה ברוב המקרים ע"י חברת תרגום מורשית, שכן סוג תרגום זה דורש תעודות ייחודיות. 5. תרגום כללי נחשב לפשוט מבין כל סוגי התרגומים שקיימים כיום בשוק. תרגום זה אינו דורש כל ידע נוסף מלבד ידיעת השפות הקשורות לאותו תרגום.
איך לבחור חברת תרגומים איכותית?
כדי לקבל את ההחלטה הנכונה ביותר בבחירת חברת תרגומים טובה ואמינה, מומלץ לבצע סקר שוק, ולשקלל בין היתר את כל הנתונים והיכולות של צוות המתרגמים בחברה, והכי חשוב - יש לוודא כי לאותם מתרגמים יש את ההתמחות המתאימה לדרישותיכם. קחו לדוגמא תרגום טכני – עבורו תצטרכו מתרגמים בעל הידע הטכני המתאים לאותו תחום ויכולת ההבעה הטובה ביותר. מצאתם אחד כזה? תקבלו תרגום איכותי! כדי להבטיח את שביעות רצונכם המקסימלית מעבודות תרגום, רצוי לספק לחברות תרגומים מידע והפניות רבות ככל שניתן, כולל טקסטים קודמים שתורגמו, טרמינולוגיה טכנית, קהלי יעד וכד'. מסמך אפיון עבודה טוב, יוכל למנוע בעיות של חוסר התאמה בין ציפיותיכם בכל הקשור לסגנון תרגום, פורמט ועימוד הדפוס. יש לקבוע אמת מידה של איכות בשיתוף עם חברת התרגום, כדי שתוכלו לבצע ביקורת סופית ואשרור תרגום , שביצעו מתרגמים מטעם החברה. 
|

|
מתרגמים פרילנסרים ? איך עושים מזה כסף?
תרגום הוא עולם רחב ומלא באפשרויות תעסוקה שונות ומגוונות. מתרגמים מרוויחים את רוב הכנסתם כמובן מעבודת תרגום , אולם יש מתרגמים, שמלבד עיסוקם העיקרי בתחומי תרגום לסוגיו, אף עורכים לשונית טקסטים, מבצעים הגהה, אנליזת שפה או מספקים שירותים אחרים, הקשורים לשפה מעבר לשרותי תרגומים. מתרגמים אחרים אפילו עוסקים בהוראת השפה בה הם מתמחים או בהוראה של יסודות תרגום . הדרך הקלה ביותר להרוויח כסף בעבודה של מתרגמים פרילנסרים היא פשוט להתמחות בעוד ענפים מלבד תרגום של חומרים. כך יכולים מתרגמים פרילנסרים לדלג ביתר נוחות על אותם זמנים, כאשר אין עבודת תרגום רבות. עבודות משניות, דוגמת אלו שתוארו בפתח הדברים, צריכות להיות גמישות, בכדי לאפשר קבלת עבודות תרגום בעת ובעונה אחת. עבודות נוספות אלה הן רעיון מצוין, אלא אם מכשיר הפקס שלכם יורק עבודות תרגום בכל שעות היממה ואתם מתרגמים ללא הפסקה!
מתרגמים מקבלים תשלום עבור תרגום על פי מילה, עמוד או פרויקט. פעולת תרגום משפה אחת לשנייה, זוהי דרך החיים של מתרגמים, וכך הם מרוויחים את פרנסתם. כמו בכל עבודה, הכסף שנכנס מעבודות תרגום ונמצא בצד החיובי של המאזן, צריך להיות רב יותר מהסכום שנמצא בצדו השלילי של המאזן. אם הוצאותיהם של מתרגמים במהלך עבודות תרגום גבוהות יותר מההכנסות, הם בצרה, וזה לא אמור להיות כך. 
|

|